Spoedcursus steenkolen Engels door Louis van Gaal

De eindexamens komen er weer aan en één van de moeilijkste vakken is altijd steenkolen Engels. Jaar op jaar zakken studenten doordat ze een onvoldoende halen voor dit eindexamen. Ook volwassenen blijken veel moeite te hebben met deze ingewikkelde taal. Deze bijzondere variant op het Engels heeft echter aantoonbare voordelen. Zo is het bijvoorbeeld de perfecte manier om verwarring te veroorzaken bij Engels sprekende mensen, wat natuurlijk erg handig is als je onder druk staat. Begrijp je niet wat de Engelsman zegt en sta je met een mond vol tanden, dan kun je de bal terugkaatsen door het steenkolen Engels te gebruiken. Tijd voor een spoedcursus van wie anders dan genie en meester van deze taal: Louis van Gaal.

van Gaal 1

Het geheim van dhr v. Gaal zit ‘m in de directe vertaling van Nederlandse woorden naar het Engels. Wanneer je de Nederlandse zin woord voor woord direct naar het Engels vertaald, leg je de basis voor het versteenkolen van de taal. Ook kun je Nederlandse woorden een Engelse klank geven, waardoor je de illusie wekt dat het daadwerkelijk Engels is. Hieronder volgen een aantal visionaire en beroemde uitspraken van Louis himself om een goed inzicht te verkrijgen in de werkwijze van dit meesterbrein.

The three points are inside – De drie punten zijn binnen.

That’s another cook – Dat is andere koek.

In sports it is always the goals that are counting – In sport zijn het altijd de doelpunten die tellen.

That is not very smart, that I can say – Dat is niet slim, dat kan ik wel zeggen.

It’s a question of time before… – Het is een kwestie van tijd voordat…

We are running after the facts – We rennen achter de feiten aan.

It’s again the same song – Het is weer hetzelfde liedje.

The dead of the Gladiolus – De dood of de gladiolen.

You can’t compare apples with pears – Je kan geen appels met peren vergelijken.

That’s a truth like a cow – Dat is een waarheid als een koe.

This question is over the line – Deze vraag is over de lijn.

After that we are looking at upstairs or downstairs – Daarna kijken we naar boven of naar beneden.

It’s not open for discussion for the media. So. Point. – Het is niet open voor discussie voor de media. Dus. Punt.

We begrijpen dat het lastig is, maar probeer de logica ervan in te zien. We hopen je hiermee voldoende geholpen te hebben om dit vreemde taaltje onder de knie te krijgen. Deze spoedcursus werd mede mogelijk gemaakt door de enige echte: Louis van Gaal.

Lees ook: De 10 woede uitbarstingen van Louis van Gaal